KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。




KEEN(キーン)―

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。




KEEN(キーン)―c と g の発音

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

c と g のあとに i, y, e がくると、発音が違ってきますが、これはどうしてそのようになるのでしょうか?
can city
gun giant
のような例のことです。

- 回答 -
これは英語における c, g の発音・使い分けと口蓋化(軟音化)を区別しておかないと誤解の元になります。

・英語におけるラテン文字
英語をラテン文字で記すようになって1000年以上になります。一般に「古英語」と呼ばれる時代には K はほとんど用いず [k] 音には C を用いていました。

cann > can
cyng > king
cene > keen
(古英語 > 現代英語)

ただし ci, cy, ce が全て [k] だったわけではなく cirice(チリチェ)> church のように [t∫] と発音するものも多くあります。この [t∫] となったのが口蓋化で、より古くは「キリケ」であったものが前高母音である i, y, e の舌の高い位置の影響を受けて [k] > [k' キィ、キェの子音] > [t∫] のように変化したものと考えられています。
これでは不便なので ki, ky, ke という綴りを用いたりフランス語から ch という綴りを借用(現代フランス語では ch は [∫] ですが古くは [t∫])したりして、現代語とほぼ同じ綴りが整備されていきます。
G はもう少し複雑なので詳細は省きますが、大体同じ道筋をたどりました。現代語で get, give のように [ge, gi] と読むものが多少ありますが、これは古ノルド語(北欧語)から入ってきたものが多く北欧語の綴りをそのまま用いたため例外的となったものです。

・フランス語からの借入語
今日 ci, ce [s] / gi, ge [ヂ] を含むものはそのほとんどがフランス語から、またはフランス経由のラテン語・ギリシア語の借入語です。
フランス語の親言語であるラテン語では C, G は常に [k, g] でした。しかし後期のラテン語において ci, ce は [ts ツ] gi, ge は [ヂ] と発音されるようになります。これは舌の位置が母音である i, e の位置に近づいたためで(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A3%E8%93%8B% …)フランス語ではそれらがさらに破裂成分を失い [s][ジ] と変わりました(ツ・ヅとス・ズを発音し比べてみると前者では一気に息が出ます)。一部には [k] > [t∫] となったものもあります。例:camera(カメラ)> chambre(チャンブル→現代語ではシャンブル)。英語の chamber「部屋」は「チャンブル」の時期に英語に入ったもの。
ラテン語の後継であるロマン系諸語(イタリア・スペイン・ポルトガル語など)でも c, g の変化は起きましたがそれぞれ異なっています。

このように現代英語における c, g + e, i, y の読みはフランス語において起きた音変化を外来語としてそのまま取り入れたもので、英語における音変化とはほとんど関係ありません。

[i, e, j] のような前高音による口蓋化は世界的に見られるもので、日本語におけるイの段の子音の違い(ヘボン式ローマ字で現れるがキ・ギ・ニ・ヒ・ビ・ピ・ミ・リも舌の位置が他の段より高い。一部方言で「君」を「チミ」のように発音するように完全に変わってしまったものもある)、現代北京語にキ・ギ・ケ・ゲ音がないことなどがあります。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―英語に訳して貰えませんか?

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

友人から英訳を頼まれたのですが、女性らしい英語に出来なくて...。
女性らしい可愛い表現があれば訳して頂けますか???


(1)ファーストフードは苦手だけど、バーガーキングは好き。
バーガーキング一緒に行こうね。約束だよ---。

(2)もう4ヵ月位メールしてるけど、私ってどんなイメージ??
私の中であなたは良い意味で仕事人間。優し過ぎる。心配性な所がある。
綺麗好き。
そんなイメージがあるんだけど当たってる?

- 回答 -


(1) I am not very keen on fast food, but I like Burger King. Let's go to Burger King together. Let's promise.

(2) We have been exchanging emails for about four months.
What impressions do you have about me?
My impressions of you are that you are diligent, a little too gentle, nervous and tidy.
Are these impressions true of you?
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―20代後半男性 靴何足もってますか?

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。


(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―トレッキングシューズについて

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

最近、KEENのシューズを試し履きしてみたのですが
KEENのトレッキングシューズで「タージーIIミッド」は
登山にはどうなんでしょうか?
ちなみに、私が試し履きしたお店では上記の靴は
扱っていないため、店員さんも回答できないようでした。
愛用されている方、ご存じの方よろしければ御回答おねがいします。
他のメーカーでも、このシューズは良いよといった
お勧めのトレッキングシューズがありましたら教えてください。
登山では夏〜秋利用で、来年は北アルプスの常念岳や針ノ木岳に登りたいなと
考えています。

- 回答 -
このシューズを使用したことはありませんが、
常念、針の木あたりなら、この手でも問題ないと思います。

ただし、テント泊でなく小屋泊まりという前提ですが。
テント泊など重量が増えてくると靴底が柔らかいものだと、
非常にしんどくなってきます。

基本的には、登山用品店などでためし履きをし、
店員のアドバイスを受けて、足に合うものを選んでください。

登山靴は足にフィットするものが一番で、
高けりゃいいというものでもないですが、
いいものは高いので、そのあたりは財布と相談を。

この手のものならゴアテックスを使っているものがよいです。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―ロシアとの戦争

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

ロシア人のブログにコメントしようと思っているのですが、英語に
自信がありません 僕の言いたい事の意味は通じるでしょうか?
よろしくお願いします

上がロシア人、下が僕のコメントです

War with Japan?
Russian media are full with messages about threat from Japan.
Newspapers describe Japanese military force. Blogs are screaming
about conflict over four islands north from Japan. Some say that
japanese businessmen were warned at the embassy about urgent
evacuation. I wonder what do japanese people hear in the news
about it? And how much war is possible do you think?

*************************************************::

Japan is not so stupid to fight against a new nuclear-weapon state,
but many Japanese people have a keen interest in that territorial
dispute. It all began in 1945, when the Soviet Union attacked Japan
two weeks after Japan accepted the Potsdam Declaration.
Well, I have a question. In a soccer game in Russia, ten minutes after
the final whistle, if some player shoots in the goal, will that goal count
in the score?

- 回答 -
Hi all,

I am Russian and I'd like to discuss the issue.

First of all, you are insisting that the Soviet Union "illegally occupied" the Kuril islands, "after Japan accepted the Potsdam Declaration". You should consider the following facts:

1. The Soviet-Japanese Neutrality Pact (日ソ中立条約,) which you may refer to in order to substantiate that the islands were occupied illegally, was denounced on April 5th, 1945.

2. The Potsdam Declaration was issued on July 26th, 1945. On July 28th, the Japanese government rejected the ultimatum. The Soviets joint the Declaration on August 8th, and then declared war on Japan.

3. Japan accepted terms of the Potsdam Declaration on August 14th. But the Japanese Instrument of Surrender was signed on September 2nd, 1945 only.

Do you call it illegal to declare war before the Instrument of Surrender is signed.
In case you want to find something 'illegal' in actions of the parties invloved, you'd better think of Japan's attack on Pearl Harbor without declaring a war. Or 日露戦争 would be another example.

As for occupation of the islands which you consider original territories of Japan, the issue is disputable. I would like to discuss it a little bit later.

I have many friends in Japan; and it is sad to see how the Japanese people are being brainwashed by the USA - the country which in fact occupied their land by locating military bases in Okinawa, and the country which committed a war crime when dropped A bombs on Hiroshima and Nagasaki cities. Or you might be persuaded these acts were made by Russians, too?

As for my point of view, I would like to have the Northern territories' issue resolved as soon as possible. Hope the solution will be found in the nearest future.

Your comments would be appreciated.

Best regards,
FarEasterner

P.S. As for your reference to soccer game, it looks somewhat awkward, sorry )
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―四文字でかっこいい英語

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

タイトルの通りです。
訳すと4文字。
読み方、訳ともにかっこいい英語。
あまり知られていない英語がいいです。
できればスペルも書いてください。
お願いします。

- 回答 -
CIWS
 Close In Weapon System 近接防空兵器システム

ALCM
Air-Launched Cruise Missile 空中発射型巡航ミサイル

MLRS
 Multiple Launch Rocket System 多連装ロケット・システム

軍事用語ってけっこうかっこいいかも、(俺だけか?(^^;
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―アメリカ判、教えてgoo

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

いつも楽しく、この教えてgooを利用しています。
どなたかアメリカでの 教えてgoo のような
信憑性のある掲示板を御存知ありませんか??

- 回答 -
ちなみに、(www.yahoo.com で検索して下さい。)


Most Popular
~~~~~~~~~~~~
EXP.com
http://www.exp.com/

ExpertCentral
http://www.expertcentral.com/

Knexa
http://www.knexa.com/

HotDispatch
http://www.hotdispatch.com/

LiveAdvice
http://www.liveadvice.com/



Alphabetical
~~~~~~~~~~~~
AskAnything.com
Google Answers
Idea Exchange
Infomarkets.com
IntellectExchange
K-Sphere
Kasamba
Keen
knexsis
MegaDox
Programme Management Web Site
QCircuit
Sharksforum.com
Soapbox.com
soulcell.com
SVE Partners
SwapSmarts
Thoughtshare Communications
WhatHelps?
Xerox MKMS
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―スポーツサンダルのお勧めメーカー

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

ご覧いただきありがとうございます。

この夏に向けてスポーツサンダルを購入しようと考えています。

そこでよく子供が履いているマジックテープで止めるようなものではなく、曖昧な表現なりますがクロックスの靴ヴァージョンといいますか具体的なメーカーで言いますと「KEEN」の様なサンダルで、もう少し靴っぽいものが欲しいです。

コレだけでは解りずらいと思いますが回答よろしくお願いします。

- 回答 -
カナダのnative なんて如何でしょうか?
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―expectationの使い方

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

expectationの使い方を教えて下さい。
たとえば「私の、生徒に対する期待」を和訳すると、どうなるのでしょうか?
my expectation upon studentで良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

- 回答 -
わたしなら、

toward を選んでみたいと思います。

my expectation toward students


参考文例、、、、、、

The meeting, which gathered together over half of all Foreign Ministers on the African continent, produced an atmosphere of keen expectation toward Japan, which continues to listen intently to the voices of developing countries.
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―ギターエフェクターRANGEMAISTRO

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

下記のサイトのレンジマエストロのBRIAN MAY T-BOOSTを作りたいのですが、英語で表示されているので、一部のパーツがわかりませんわかる人は教えてください。
http://www.tonepad.com/getFile.asp?id=83

- 回答 -
(rb1)は,ベース抵抗の1番(書いてないけど,R4が2番でしょう),(Re)はエミッタ抵抗とゆう意味で,気にしなくてもエエでしょう.
Millbypassはここだけではわからないけど,「R.G.Keen」の「Millenium bypass」が欲しければ付けろってことみたいです.
僕は英語を中学で3年しかやってないから,英語をやっている近所の高校生に読んでもらってください.
たぶん,そちらの方が確かです.
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―アメリカでの就活のメールの書き方を教えてください

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

こんにちは。
アメリカにいて英語を勉強してしばらくたつのですが、メールの書き方がイマイチわかりません。就職活動中で、相手に失礼のないようにしたいので、アドバイスをお願いします。
できればアメリカで就職活動をした事のある方にお願いしたいです。

映像系の会社です。
まず、内容を説明すると、
一度ジョブフェアーで代表の方にお会いしているので、その事を伝えたいのと、
『お話しした際に話してくださった、リアルな3Dアニメーションをつくる時に、3Dだからこそできる大げさな動きと、それをいかに自然に見せるか。と言う話がとてもおもしろく興味を抱いた』『こういう仕事をしたいと思った』
一応、『レジュメをお渡ししたのですが、もう一度送ります』という事を言うべきかと思っているのですが。。。

ということを伝えたいのですが、どういったらよいでしょうか。

そして、私が送ろうとしているメールアドレスは、レジュメを送るためのメールアドレスなので、そんなに書かない方が良いでしょうか?
そして、文章の最後は違う書き方がよいでしょうか?

きっと沢山の方が送っていると思うので、少しでも良いので印象をつけたいのです。
そのジョブフェアーはとても少人数だったので思い出してくれる確率が大きいのです。



Hello,
My is 名前 who talked to 相手の名前 at the job fair of イベントの名前.

I am really interested in what 相手の名前 was talking.
Especially, the characters in the animation can have 3d realistic and natural models with exaggerated animations.

I had already taken my resume to rob at that time; however, I don't know whether He saw it or not.

Here are the resume.

I would like to work for the company.

I am looking forward to hearing from you.

Thank you,

名前



といったかんじです。どうしても失礼風な文章に見えてしまいます。
どうにか直したいのですが、文章系が弱過ぎてうまくいきません。
全体的に読みにくい文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

- 回答 -
To whom it may concern,
cc: Mr. (name), title

This is to follow up the conversation with Mr. (name) at the job fair of (name) in (place) on (date).

I have a keen interest in creating realistic 3D animation with exaggerated yet natural movements. I was inspired by talking with Mr. (name) and would like to work for your company.

Please allow me to resubmit my resume by attaching to this email.

I am looking forward to hearing from you (in the near future.)

Sincerely,

(Name)

in the near futureをつけると、お返事を催促している感じになりますので、その辺、お気持ちの沿うようになさってください。

何かご質問がありましたら、補足なさってください。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―アウトドアファッションをする上でド定番のアウトドア靴って何でしょう...

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

アウトドアファッションをする上でド定番のアウトドア靴って何でしょうか?

レッドウイングやラッセルモカシンはアウトドアスタイルで履いてもいいのでしょうが、
ワークブーツっていうイメージ。スタイルの用途が凄く広範囲。
(あくまで、個人的ななんとなくのイメージですが・・。)

最近、「KEEN」が個人的には気になるのですが、
定番のシューズってわけでもなさそう。
(10年後も履いているのか疑わしい・・。)

皆さんに質問です。
アウトドアファッションをする上でド定番のアウトドア靴って何でしょうか?
また、アウトドアスタイルをする上でお勧めのブランド、靴があればお教えください。

- 回答 -
やることによって幅は広いよ。
畑、釣はゴム長靴だよ。
小さな庭に出るのはスポンジの草履だしね。
バイクは皮のイタリアンブーツだったなあ。
里山や低山の散策にはオイルレザーのシューズだね。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―私は一心に聞いていたのだが、彼は慎重にその話題をさけた。

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

私は一心に聞いていたのだが、彼は慎重にその話題をさけた。

I was ( ) ears , but he carefully avoided the subject .

私はあなたより一日だけ経験に富んでいる。

I am one day richer than you ( ) experience .

彼のふるまいは紳士のふるまいではなかった。

His behavior was not ( ) of a gentleman .

彼は人の性質を見抜くのがうまいと自慢している。

He prides ( ) on being a great reader of character .

彼は避けられないことにくよくよする傾向がある。

He is inclined to worry over ( ) inevitable .

この5問です。お願いします。

- 回答 -
初めての投稿で答えがないのも可哀そうなのでtryをしてみます。

I was ( all ) ears, but he carefully avoided the subject.  keenでも良いと思うが定かではない。

I am one day richer than you ( have ) experience. で良いと思うが定かでない

His behavior was not ( one ) of a gentleman で良いはず。

He prides ( himself ) on being a great reader of character. で良いと思う。

He is inclined to worry over ( the ) inevitable.

次からは、自分の回答を入れた上で投稿されたら良いと思いますよ。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―英訳できなくて、困ってます

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

単語なら自分で訳せますが、熟語になると辞書で調べたくても調べられないんです。日本語訳ではなく、英英の訳です。今すごく困っていて、誰か教えってもらえませんか?
1、climb the ladder
2、make one's debut (with)
3、on the advice of
4、take an award at
5、be in the spotlight
6、on both sides of the Pacific
7、be keen to
8、in a/an 〜context
自分でできる訳を自分でやりましたが、これらはどうしてもできないです。どうか助けてください、お願いします。

- 回答 -
全て普通の用法のようなので、熟語ではないと思います。ご質問の意味自体が分かりませんので、英訳できたサンプルでこのようにしたいと補足すると回答のしようがあるかと思います。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―白馬の登山に今週末いくのですが、↓の靴でも大丈夫でしょうか?

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

白馬の登山に今週末いくのですが、↓の靴でも大丈夫でしょうか?
http://www.keen-japan.com/item_view.asp?id=282

- 回答 -
>ただこの靴だとアイゼンがつけられないから無しでいくんじゃ?

ってことになります。
大雪渓はアイゼンなしでいけないわけではありませんが、
初心者の方には無理でしょう。しんどいだけです。

アイゼンは下で借りて上で返せます。
料金も手ごろなので、使わない手はありません。

この手の靴では事故のもとです。

白馬に登るのに大雪渓を登らないのでは
何をしていくのかわからないくらいです。
それくらい魅力のあるルートです。

大池のほうにしてもそれなりの山岳ルートです。
この手の靴ではお勧めできません。
やはり事故のもとです。

とりあえず、今からちゃんとした
トレッキングシューズを買い、
1日でも2日でも履き慣らしていかれてはいかがでしょうか。
今時のトレッキングシューズは柔らかいので、
よほど足に合わない奴を買わない限りは
そんなに靴ずれに悩むこともないでしょうし。

また靴ずれに関してはすでにアドバイスがあるので
そちらを参考に。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―英訳して下さい

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

以下の文章を英訳して下さい。▼

LLBの商品内容を弊社にて比較検討した結果、弊社として強い関心を表明いたします。
また契約内容、及び提供を受けた資料に関しまして弊社は十分理解しております。
尚、本件内容に関し非公式ではない証明としCEO自筆サインを記載致します。
これを期に、今後長きに渡り末長いお付き合いが出来る事を願っております。

- 回答 -
A thorough comparative analysis of LLB products done at our end substantiates our keen interest in these products. Further, we fully appreciate the contents of the Contract and relevant materials submitted to us. Please find attached herewith an informal certificate (証明の意味が判然としませんので当面 certificate としておきます)re. the present case and our CEO's own handwritten signature. We hope this marks the start of a long-lasting business relationship with your esteemed corporation.

ご参考まで。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―これってどこの靴ですか?

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

ティンバーに似たロゴがついていて、茶色のレザーっぽい素材で、クロックスのように穴があいてる靴をはいている男性をみかけました。
どこの靴か気になります。こういう靴に心当たりがあるかたいらっしゃいませんか。情報をお願いします。

- 回答 -
ティンバー似にてるロゴだとセダークレストを思い出します。
丸くて中に木があるやつです。
クロックスはあったかどうか・・・
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―辞書に載っていたBrEの意味を教えてください。

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

especially BrE wanting to do something or wanting something to
happen very much
keen を英英辞典で調べたときのものです。

できれば英語でお願いします。
よろしくお願いします。

- 回答 -
British English の略で良いでしょう。

これ以外にも、いろいろ略語が利用されていると思います。略語が出てきたら、まずその辞書の前か後ろに付いている略語表を参照しましょう。出ているはずです。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―ビーチサンダル

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

足の指が隠れるようなビーチサンダルってありますか?親指と人差し指ではさむ様なものではなくてです。もし知ってる方いましたら、画像など用意していただければ幸いです。よろしくお願い致します

- 回答 -
KEEN(キーン)のサンダルがお勧めです。普通のビーサンより少々値段は高いですが、つま先が完全にガードされています。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―"LUKIA"の意味を教えてください。

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

セイコーの「LUKIA」というブランドの意味を教えてください。たしか、いろいろな頭文字を並べたものだと知っているのですが、はっきり知りたいのでお願いします。セイコーのHPを調べてのですが、わかりませんでした・・・。
お願いします。

- 回答 -
LUcid:輝く
Keen:はつらつとした
Intellectual:知的な
Active:活動的な

の造語だそうです
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―律儀、という言葉の英訳

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

友人との会話の中で、「日本人は律儀な人が多いと思います」と言おうとして、『律儀』という言葉が英語になかなか訳せませんでした。
has a keen sense of duty とか、responsibleという対訳を見つけましたが、なんとなくピンときません。
これは、アメリカ文化に『律儀』というセンスがないせいなのでしょうか? なんとかうまくこの『義理堅くて、実直で、責任感があって、礼儀正しい』という感覚がミックスしたような言葉のいい英訳はありませんでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい、お願いいたします。

- 回答 -
英語で表しにくい言葉ですね。honestやuprightあたりが近いかと思いますが。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―メッセンジャーバッグ

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

私は高1の女子なのですが制服に合い、たくさん入って7000円ほどのメッセンジャーバッグを探しています。何かおすすめのものがあったら教えてください!!おしゃれなものがいいです。お願いしますm_ _m

- 回答 -
TIMBUK2がお勧めです。
メッセンジャーバッグの専門メーカーです。
とにかく種類・色がたくさんあります。
気に入らなければ
クランプラー・グレゴリー・KEENなど
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―ネットショップ サンダル屋さん

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

初めて質問します。
ネットショップでサンダル屋さんをやりたいと思っています。
店舗がないとビルケンシュトックやKEENやアイランドスリッパーや
クロックスは仕入れ出来ないでしょうか?初心者なもので仕入れの方法とかも簡単に教えてください。
それとネットショップでサンダル屋って厳しいのでしょうか?
以上、よろしくお願い致します。

- 回答 -
横レスですが・・・
>他人様の意見や本や何かで調べたりしないで始めた方っているんですか?
他人様の意見を聞くのはいいですが、他人様に全てを教えてもらおうと思っているのがまずいってことです。

自分で調べろってことです。
過去ログを検索すればヒントがあるよってことです。

意見を聞くとは、プランAとプランBどちらがいいでしょうか? というかんじ。
せめて、こういうことを調べてみたけど、だめでこちらも試したけどだめだった、他に方法はないでしょうか。ぐらいの質問はすべきだと思います。
一から十まで教えて欲しいなら、お金を払ってそういう講習を受けるとか、コンサルの方に相談する、知識のある方を経営に参加させるとかした方がいいです。

ネットといえど、商売にするのですから、その補足にある返しはまずいですよ。
その返事を見たら、答えてあげようと思う人がいてもやめてしまう可能性もありますし。お礼を言えないのもいい情報を引き出せなくなります。
批判的な回答でも真摯に向き合えば、情報をくれる人が現れる可能性はあります。
そこまで考えられないとサンダルの問題ではなく、商売自体厳しいですよ。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―アメリカの「教えて!goo」

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

「教えて!goo」は非常に有益なサービスだと思いますが、アメリカでも同じようなサービスを提供しているところがあるでしょうか?

- 回答 -
私の過去の質問がご参考になれば幸いです。
もしならなければすみません。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―「使い勝手」の訳し方

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

こんにちは。英語の学習には英英辞典の使用が効果的だという人もおりますが、もっぱら英和辞典を勧めるる人もいるようです。

“単語を覚えるときには、他の人が英英辞典を進める中、私は、英和辞典を最大限活用しました。辞書を丸ごと覚えることも効果的です。なお、英和辞典を推奨する理由は以下の通りです。

理由1
日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。
従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。
英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる。

理由2
英和辞典の訳は素晴らしいものがある。
意外に思うかもしれません。
英語と日本語は1対1に対応するものではありません。
しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。

理由3
通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。

理由4
英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。

理由5
英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。

理由6
英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。”

これを英訳してみました。

While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary.


The reason 1.
We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers.

The reason 2.
There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary.

The reason 3.
It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation.

The reason 4.
The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary
doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary.

Reason 5.
The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses.

The reason 6.
Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen.

特に、「使い勝手」の訳し方に悩みました。もっといい訳し方はないでしょうか? その他にも、もっと直すべき個所がありましたら、ご指摘ください。 また、日本語の原文に対する意見も歓迎したします。

- 回答 -
While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary.

過去形になっているのはもう英語の単語はすべて覚えてしまったので勉強も終了した、という事でしょうか・・・。辞書一冊丸覚えしたのならばそれも有り得るかもしれませんが。

>>> Some people recommend the use of English-English dictionary to build up your English vocabulary. I personally stick to English-Japnese dictionary. It's also very effective to memorize the whole dictionary. Followings are the reasons why I recommend English-Japaniese dictionaries.

The reason 1.
We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers.

論文でWe are Japanese and we have、等の表現は主観丸出しの印象を与えますので注意が必要だと思います。

>>>Reason one

Being Japanese we usually understand our native language best. Explanations in Japanese are more likely to make lasting impressions on us. To fully utilize English-English dictionaries your English needs to be as good as native speakers'.

The reason 2.
There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary.

inexpectedはないですね。

>>>Reason two
English-Japanese dictionaries provide you with many examples of excellent translations, a fact that might come as a surprise to many of you. One Japanese word only partially corresponds to the English equivalent. If you use only English-English dictionaries you might have translation problems.

The reason 3.
It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation.

>>>Reason three
When you are translating or interpreting, it is no good if you cannot always come up with the right translation.

The reason 4.
The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary
doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary.

allow us to...です。

>>>Reason four
Even if you are using English-English dictionaries it's not possible to remember all the synonyms. Therefore there is no obvious advantage in the use of such dictionaries.

Reason 5.
The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses.

>>>Reason five
The possible merit of using English-English dictionaries could also be obtained by reading a large quantity of English texts.

The reason 6.
Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen.

Reason six
Many English-English dictionaries I have seen are printed in small fonts and hard to read, thus possibly having a discouraging effect on students.

使い勝手、に関しては直訳していませんが、他の部分参考にしていただけたらと思います。例によって細かい文法上の間違い等ありましたらお許し下さい。根拠の示されていない主観的決め付けが多いかなり偏った論旨ですね。特に6番目の理由などは唐突ですね。英文では客観的根拠の無い記述には決め付けを避けるためにmight, could, possibly, usually, some Japanese (we Japanese ではなく )等の語を活用してみてください。大人のライティングになります。

英英を使うにせよ、英和を使うにせよ、一方は他方を排斥するものではないので比較しても意味が無い、というのが私の意見です。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―「心がはやる」の適当な訳し方

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

「心がはやる」の適当な訳し方を教えてください、お願いします。

- 回答 -
I'm getting more and more excited.

I'm really looking forward to it.
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―いくつか雑多な質問

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

いつもお世話になります。

いくつか些細な質問があり、ごちゃごちゃしますがもし一つでもお分かりの方はどうぞよろしくお願いします。

まずはドラマ「フルハウス」関連で

1.字幕に出ていない部分が聞き取れないのですが、何と言っているのでしょうか
The last time I was playing golf, I stepped up to the tea, hit the ball,...バタービーン!のように聞こえる部分があり、どのようなつづりなのかわかりません。

2.食堂で、生徒が食べているとき厳しい教師が見回りに来て
"Oh, here comes Mrs. Agbabian. Good way to lose your lunch."
とありますが、Good way...以下はどういうニュアンスでしょう?
「気をつけないとお昼ごはんを没収されるわよ」というような?

3.父と娘(幼児)がバスケットボールごっこをしていて、
父親が娘を抱きかかえてゴールさせます。そのあと、
"Michelle scores! In your face." "In your face."
と会話するのですが、このin your face辞書には「まともに、面前で、公然と」などの意味がありますが、スポーツでゴールしたときによく使われるフレーズなのでしょうか?

以下は、熟語の参考書からです。

4.He was keen on cocoa at the best of times.

ここでat the best of timesの注釈が「状態のよい時でも→一体に」
とあるのですが、文全体の意味として
「彼は一体にココアが好きだった」
「彼は状態のよい時でもココアが好きだった」
何のことかさっぱり意味がわかりません。著者の日本語が下手なのか、私の理解力が足りないのか・・・

5.'One of these days, I warn you, you'll go and break your neck.'

この文の訳が次のようになっています。
「おまえに警告するがね、そのうち、わざわざ首ねっこを折って死ぬだろうよ」
注釈にbreak one's neck首を折って死ぬ go and doわざわざ(おろかにも)・・・する
とあるのですが、この「わざわざ首ねっこを折って死ぬ」というセリフがまったくイメージできないというか、脅しのセリフにしては珍妙という気がするのですが、英語では不自然ではないのでしょうか。
「そのうち首の骨をへし折られて死ぬことになるぞ」ぐらいのセリフの方がまだありそうな気がするのですが・・・

以上、雑多な質問の取り合わせですが、よろしくお願いいたします。

- 回答 -
masaqqさん、こんにちは!

 いつも丁寧にしていただき感謝です!方向を見失いがちとおっしゃいますが、すでに実用レベルに達していて、楽しんでおられるようにお見受けします。ところどころ補填すべき穴があるということでしょう。そこから一皮むけるのが結構時間がかかりますね。でも継続していれば、何皮でも剥けますよ!

 さて、本日のご質問は、ネットでの検索ばかりでした。

(1)If there's one thing I can do, it's play golf. The last time I was playing golf, I stepped up to the tee, hit the ball--bada bing!--right past the windmill into the little clown's mouth.

http://www.fureai-net.tv/full-house/Episode45.htm

 No. 1 のお方の聞き取りがなければ分らなかったと思います。

 意味は、"Expression used to signify the end of a process or chain of events thought to be difficult but actually easy. "とあります。楽々と、というニュアンスを込めた擬態語でしょう。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b

(2)
A girl: Over here! I saved you a seat.
D.J.: Thanks. My name's--
A girl: Not you, scrub. This seat's taken. Oh, here comes Mrs. Agbabian. Good way to lose your lunch.
Mrs. Agbabian: Young lady, keep the aisle clear. That will be enough of that. Now, find a seat. That's a very snappy outfit.
http://www.fureai-net.tv/full-house/Episode45.htm

 このやりとりで見ると、D.J. が誰かのために取っておかれた席を自分のためにと誤認して立っているところに口うるさい教師が来たというのであれば、何か説教でもくらって昼食の時間を潰してしまうわよ、という警告と取るのが自然かなと思います。間接的に早く他のところへ行けと言っているのでしょう。

(3)"Michelle scores! In your face." "In your face."

defiantly confrontational; also an exclamation of contempt

According to the The American Heritage Dictionary of Idioms, this slangy phrase originated in sports journalism about basketball during the 1970's as a phrase of contempt used against the opposing team and extended to other areas in the 1980s.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i

 そ〜ら見ろ! どうでぇ! のような感じでしょう。ミッシェルはもちろん口まねだけで意味は分らずに言っているので、それが笑いを誘うはずです。

(4)He was keen on cocoa at the best of times.

 best を使った熟語は、at best や make the best of のように、あまりよくない状況で使われるものが多いです。これもそれで、「どんなに羽振りがいいときでもココアに夢中だった」で、ココアが安い家庭的な飲料だからでしょう。Elvis was keen on dougnuts at the best of times. と言えばもっと分かりやすいことでしょう。

(5)One of these days, I warn you, you'll go and break your neck.

 訳の通りでいいと思います。友人が麻薬密売をしていて、その友人にこれを言うことは考えられます。愚かにも首の骨を折る、というのが、身を破滅させるという比喩と考えればいいと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―(296) Also he blows……この英文はどのように訳せばよ...

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

(296) Also he blows……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)Also he blows through the goat's fine hair.
But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel.
(2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home;
(3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.

試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。
<試し訳>
(1)また、彼(北風)は山羊の素敵な毛を吹き上げる。しかし、羊の毛に吹きつけ
ても、彼らの羊毛が豊富にあるので、猛烈な風ボレアスは少しも吹き込まな
い。しかし、うずくまる老人を車輪のように(丸く)する。
(2)また、それ(北風)は、未だ、黄金のアプロディティの仕業を知らず、大切な母
と一緒に家にいる少女を吹き抜けることはない。
彼女は、柔らかな体を洗い、オリーブオイルを塗って、家の奥の間で床に就く。
(こんな)冬の日に、骨なしの者は火の気のない我が家、惨めな家で、自分の
足をかじる。(3)というのは、太陽が役に立つ牧草を彼(Boneless One)に示さ
ず、黒人の人々の領土や町の上を、行き来して、ヘラス(ギリシャ)の民全体を
さらにのらりくらりと照らすからである。

<質問>
(1)のit makes the old man curved as a wheelについて
「(強風で)うずくまる老人を車輪のように(丸く)する」と読みましたが正しい
でしょうか。
(2)の内容について
  “北風が吹き荒れる、娘の幸せに較べ、怠け者は惨めだ”と述べている
ようです。
最後の文;on a winter’s day when the Boneless One gnaws his
footは、
on a winter’s day (,)(it will be) when……と読むか、
on a winter’s day (,) when (,) ……と読むか。
どのように考えればよいでしょうか。
(3)のthe land and city of dusky menとはアフリカのことを意味するので
しょうか
(3)のshines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
について 
この文は、アフリカでは太陽が照るが、ヘラス(ギリシャ)の春は遅いという
意味でしょうか。単に怠け者の功罪を述べるだけでなく、アフリカの気候
との違いを述べたと思われる。(彼らは気候の違いを知っていた)
  
*(2)の1322; Boneless One; the octopus or cuttle.(タコが足を食う話)
*(3)の1323; the darker-skinned people of Africa, the Egyptians or
Aethiopians.(黒人)

- 回答 -
But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel.
(2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home;
(3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.

しかし鋭い風のボレアスはその毛があまりにも豊富であるがために羊の群れを貫くことはできぬ。しかし彼は老人を輪のように曲げるであろう。
そして彼はまだ金のアフロディテの成す仕事を知らず、自身の柔らかな体を洗い、油をすり込み、骨無き者が火のなき家、みすぼらしい家で自らの足をかじる寒い冬の日に奥の部屋に身を横たえる、優しい母君と室内にいる優しき乙女を吹き抜けることはできぬ。なぜならば太陽は彼に目指す牧草地を示さず、黒ずんだ人の土地と街を行き来するばかりでヘレネ族の上にはのろく輝くことしかしないからである。

問1.いえ、これはシェークスピアの「人の七時代」にも出てくるように老人の腰が曲がってしまうことを指しています。カーブとは弧のことであって老人の曲がった体を車輪の弧にかけているということです。
問2.質問文がうまく読み取れないせいかよく質問を把握できていないかも知れませんが私は候補2だと思います。タコが足をかじる寒い日に娘の体を吹き抜けることはできぬ、と言うことです。
問3.そうです。ギリシャは地中海を挟んで向こうのアフリカと行き来がありました。またトロイ戦争でトロイを脱出し、ローマに向かったイニアスはカルタゴの女王ディドの愛人だったこともあり、かなり行き来はあったようです。
問4.いえ、そういう意味ではなく、アフリカの方ばかり太陽が輝いていたと言うことだと思います。いくらオリーブが取れるギリシャと言ってもアフリカの陽気には敵いません。またsluggishにはスピードのほかにも怠け者、反応が遅いと言う意味がありますのでアフリカにはさんさんと降り注ぐのにギリシャにはほわーとしか陽が指さないと言ったのだと私は解釈しました。

ここで神話が少々出てきますね。ボレアスとは北風のことでかなり気性が荒く、アテネの皇女オレイティアを気に入り口説こうとしたのですがあっさり断られ、彼女を誘拐し陵辱、孕ませたと伝説にあり、これはアエスキュロスの無くなった劇オレスティアにもなっています。しかしこれのせいでアテネ人は彼のことを親戚だと思っていたようです。吹き抜けると言う意味はただ風が吹くだけではなく、擬人化された神が「貫く」、つまりナニの意味もあることだろうと私は思います。(ちなみにローマ人、ギリシャ人の書くものはこういうのが多いです。)
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―この問題があっているか分からないので見てください

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

(1)あなたは宿題が終わっていないのですね?はい、そうです。
You have not finished your homework, (haven't) you? (Yes),I(have).

(2)明日何が起こるかは誰にもわからない。
(Do) (you) what will happen tomorrow?

(3)「お体を大切にねヘレン。」「あなたもね。」
Take (care) of (youself) Helen. You too.

(4)I am not (A) to Mike in knowledge.
A:equal B:even C:same D:like

(5)Do not be (C) on others and do it by yourself.
A:keen B:similar C:dependent D:careful

(6)There is no chance that I will win the game.
There is no chance of (me) (winner) the game.

(7)The singer is going to announce that she will marry a baseball player.
The singer is going to announce (of) (her) (marriage) a baseball player.

(8)Please feel (B) to use the computera in this room.
A:free B:possible C:right D:available

(9)Mark wasn't aware that Jane was angry with him.
Mark wasn't aware of (Jane) (anger) towards him.

- 回答 -
わかる範囲でがんばって回答してみますね。
(1)あなたは宿題が終わっていないのですね?はい、そうです。
You have not finished your homework, (have) you? (No),I(haven't).
元の文が否定文なので上記の解答になります。
この返答として
Yes, I have finished my homework.
No, I haven't finished my homework.
となります。Yesは肯定文。Noは否定文が続きますので質問の仕方には左右されません。ちょっとややこしいところですね。

(2)明日何が起こるかは誰にもわからない。
(Nobody) (knows) what will happen tomorrow?
「誰もわからない」というところに気づくと上記の解答になります。
この表現ではよく使いますので憶えておきましょう。

(3)「お体を大切にねヘレン。」「あなたもね。」
Take (care) of (youself) Helen. You too.
これはあっていると思います。

(4)I am not (A) to Mike in knowledge.
A:equal B:even C:same D:like
直後にto があるので same でも like でもありません。
same なら直後にas が入りますし、like なら何も入りません。
even はたしかfor が入ったような...とすると残りは equal ですね。

(5)Do not be (C) on others and do it by yourself.
A:keen B:similar C:dependent D:careful
意味からして dependent 以外は入らなそうですね。

(8)Please feel (B) to use the computera in this room.
A:free B:possible C:right D:available

これはある意味慣用句ですね。答えはfree です。

(9)Mark wasn't aware that Jane was angry with him.
Mark wasn't aware of (Jane's) (anger) towards him.
「Jane の怒り」となるので所有格がよさそうです。

パっと思いつかないところは飛ばしました。
あしからず。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―メンズ サンダル

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

オンラインショップで購入できるメンズのサンダルを探しています。
価格帯は、〜10000円位まで(出来れば5000円以内とかであれば嬉しいのですが。)
街で普段着として合わせる用です。(ビーチサンダルの類ではありません)

いくつか探してみたのですが、どれもあまりイケてないものばかりだったので・・・。
サンダルを売っているショップのサイトがあれば教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。

- 回答 -
僕もKEENのサンダルが良いと思います。
デザインも良いですし、何よりもつま先を守ってくれるので普段街で履くにはベストではないでしょうか?

vic2というネットショップ(http://www.rakuten.co.jp/vic2rak/611930/611195/)は、KEENのラインナップがどこよりも豊富なので、ここでお探しになればお気に入りのものが見つかると思います。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―「She grew up to be a beautiful lady...

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

今、見た英会話のテレビ番組からです。
「to」のあとにくる文章は「何が」という状況を説明するため、ということについての内容でした。

例えば
(1)It's not easy (to study English.)
(2)It's tough (to win the game.)
(3)She is very keen (to study English.)

(1)容易ではない・・何がか?「英語を勉強するのは」というように、toの後には前の分を説明するものがくる、ということについての例文がこのような感じででました。

その中に
She grew up to be a beautiful lady.
彼女は成長した・・・「どのように?」美しい女性に、という例文がありました。
でもこれだけ「be」が入っています。
これはどうしてでしょうか?「became」のようなことなのかとも思いましたが「grew up」で「なった」つまり「成長した」とすでに説明しているから、それは違うだろうし・・・と「be」が入った理由がよく分かりません。

この例文だけどうして「be」が入るのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

- 回答 -
She grew up to be a beautiful lady.

【回答】
上のto 不定詞は、結果をあらわす不定詞の用法と参考書などには書かれています。
直訳すると、 彼女成長しました その結果、美しい女性になりました。となります。

to be a beautiful lady の部分は、she was a beautiful lady という意味を表します。

意訳で 「彼女は成長して、美しい女性となった」と訳しますが、直訳でイメージをつかむようにしましょう。日本語を通して英語を考えるよりも、英語は英語で考える方がいいいのです。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―熱い小さな気まぐれ

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

熱い小さな気まぐれ

という英訳がわかりません;
教えて下さい!
お願いします(´;Д;`)

- 回答 -
熱い小さな心変わり

////////////////////////////////////////
keen but minor change of mind
///////////////////////////////////////


keen 「強烈な」、、、でも
minor 「大したことは無い」
change of mind 「心変わり」

何かの、詩めいたものかな?
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―訳をみてください

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

どなたか訳をみていただけませんか?
下のふたつの英訳文、どちらか気がついた方だけでもかまいませんので
間違いがあれば指摘してください。どうかお願いいたします。

たとえあなたがほんのちょっとしか髪を切らないんだとしても、
あなたの周りにいる女性達はその変化にすぐに気付くと思いますよ。
女性は人の髪型の変化には目ざといんですよ、なぜだか。

The women around you are sure to notice the change of hairstyle, even if you have your hair cut just a little bit. For some reason, women have keen eyes on others' change of hairstyle.
(keenだとちょっと厳しい感じがしますか? もしそうならもっと穏やかな表現を教えていただけると嬉しいです。)

あなたがそんなにいいって言うなら私も XXX (映画) を観なくちゃ。
今週末にDVDを借りて観てみます。

I have to see XXX if you say it's so good. I'll go get the DVD this weekend.

- 回答 -
#1の方同様、すごく自然な感じでいいんじゃないですか〜!?
keenというところも特に問題ないと思います。
まぁ意味的には、「変化に鋭く気づく」という意味合いですから。

2つ目も問題ないと思いますよ!
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)―和訳問題

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

For others it is the anxiety or the threat of being found out that creates a keen desire to be honest in order to escape the consequences.


「他社にとって、その成り行きから逃れるための熱心な熱望に気づかれるので、それは不安や脅威なのである。」

と訳してみたのですが、
ひょっとしてこの訳では点数もらえない訳になってしまってるんでしょうか・・。そんな気がしてならないのですが
(for othersが何かの動詞の意味上の主語、だとか)

- 回答 -
To cause rain it is therefore necessary to find some way of speeding up the formation of these moisture-carrying air masses.

To cause rain「雨を発生させるためには」
it is (therefore) necessary to 原形
今度は形式主語構文。
だから,〜することが必要なのである。

to 以下は
「このような水分を運ぶ空気のかたまりの成立(生成)のスピードを上げる
何らかの方法を見つける」
必要がある
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―ゲームのCMソング

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

keenというアーティストが歌っていたと思うゲームのCMのテーマソングをどなたか知りませんか??
教えてくださいm(_ _)m

- 回答 -
keenというアーティストはわかりませんが
DEENというアーティストなら「テイルズオブディスティニー」
というゲームの主題歌を歌いましたよ。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


KEEN(キーン)のサンダルや靴など

今日はこんな KEEN(キーン)の人気アイテムをみつけました。


KEEN(キーン)―都内でKEENのサンダルYOGUIが買えるお店

今日はこんな KEEN(キーン)の記事をみつけました。

KEENのサンダルYOGUIが買いたいのですが、急ぎなのでネットでなく直接店舗で購入したいです。
いろいろ検索しましたがネットショップはいっぱいあるものの、実際取扱いをしているお店がどこにあるのか分かりません。
場所は都内で探しています。
お分かりになる方、助けていただけると嬉しいです!

- 回答 -
「バンブーシュート」のページにはありますね・・・。
行った事無いですが。。。

あとは「オシュマンズ」にあるかもしれないですね。
(この記事は「教えてgoo!」より引用させて頂きました。)


【送料無料!】NEWカラー!KEEN JASPER(キーン ジャスパー)BLACK/GARGOYLE☆【KPT●1207】kyoto-mb0112【送料無料_0111】

【送料無料!】NEWカラー!KEEN JASPER(キーン ジャスパー)BLACK/GARGOYLE☆【KPT●1207】kyoto-mb0112【送料無料_0111】 KEEN(キーン)は2003年USオレゴン州ポートランドでフットウェアブランドとして設立。独自の企画、開発、技術を生かし新たな「ハイブリッドフットウェア」を確立。それはサンダルとシューズ、陸と海、快適性と性能、ファッションと機能性といった異なる概念を融合したKEENオリジナルの商品。クライミングシューズをモチーフにしたこの「ジャスパー」はストリートからキャンプサイトまで対応。リサイクルPUとコルクのフットベッドは、地球環境に配慮した素材です。コンパクトにバッグへ収納できるパッカブル仕様は、旅先やアウトドアスポーツ後のアフターシューズとしても活躍します。●アッパー:踵部をコンパクトにし、バッグへ収納しやすいデザイン●フットベッド:足裏形状に合わせて立体成型し、クッション性に優れたリサイクルPUとコルクフットベッド●アウトソール:耐摩擦性、防滑性に優れたカーボンラバーのアウトソールスニーカー等と同じサイズかワンサイズアップがお奨めですよ。少しカジュアルよりのアウトドアウェアとの相性はバッチリっ!オールマイティのシューズ! 詳しくはこちら

「送料無料」KEEN【キーン】 Men's Jasper DarkShadow/WarmOlive 【ジャスパー ダークシャドウ/ウォームオリーブ】【コンフォートシューズ】【2008年秋冬モデル】【送料無料-0118】

「送料無料」KEEN【キーン】 Men's Jasper DarkShadow/WarmOlive 【ジャスパー ダークシャドウ/ウォームオリーブ】【コンフォートシューズ】【2008年秋冬モデル】【送料無料-0118】 沖縄・離島は別途送料が発生します。詳細はこちら>>KEEN【キーン】スニーカー・サンダル・ブーツ・トレッキングシューズ商品一覧はこちら[KEEN][キーン][メンズ][Men',s][男性用][ジャスパー][キャシースパイス/オリオンブルー][フットウェア][靴][トレッキングシューズ][サンダル][トレッキングブーツ][アウトドア][キャンプ][山岳][登山][まとめ買いのご相談承ります][2008年秋冬モデル新商品]↑上の階層にもどるKEEN【キーン】トレッキングシューズ2008年秋冬モデルMen',s Jasper DarkShadow/WarmOliveKEEN【キーン】Jasper(ジャスパー)は、クライミングシューズをモチーフにしたストリートからキャンプのテントサイトまで対応のシューズです。耐摩耗性、防滑性に優れたアウトソールと蒸れにくいライニング。天然ラテックスとコルクを搭載したフッドベッドKEEN.CORKは、地球環境に配慮した次世代のパッカブルデザインのコンフォートシューズです。【1】SPACE EFFICIENT, PACKABLE UPPER DESIGN無駄なスペースを使わないパッカブルデザイン。【2】METATOMICAL CORK/LATEX FOOTBED足裏形状に合わせて立体成形したフットベッドは天然ラテックスとコルクを使用。【3】MOISTURE WICKING LININGムレにくいライニング。【4】DURABLE SUEDE LEATHER UPPERアッパーには高級感あるスエードを使用。【5】NON-MARKING CARBON RUBBER OUTSOLE耐摩耗性、防滑性に優れたカーボンラバー性のアウトソール。 Upper レザー Lining モイスチャーウィッキングウーブンテキスタイル Rubber ノンマーキングラバー Weight 450g 詳しくはこちら

【09年秋冬モデル】送料無料!KEEN JASPER Dark Shadow/Warm Olive キーン ジャスパー クライミングシューズ スニーカー

【09年秋冬モデル】送料無料!KEEN JASPER Dark Shadow/Warm Olive キーン ジャスパー クライミングシューズ スニーカー クライミングシューズをモチーフにしたスエードとシューレースの絶妙なカラーリングと、軽量かつ機能の快適さが好評の多目的シューズ ジャスパー の2009年アップデートバージョンです。日本人に合う足型とフットベッドは、快適さを追求して作られています。軽量で滑りにくいソールは、アウトドアファッションとしてだけでなく、サイクリングから旅のアフターシューズとしてもお勧めです。 詳しくはこちら

【送料無料】KEEN[キーン]M'S ジャスパー(ブリタニーブルー/オウパリングリーン)

【送料無料】KEEN[キーン]M'S ジャスパー(ブリタニーブルー/オウパリングリーン) クライミングシューズをモチーフにしたスエードとシューレースの絶妙なカラーリングと、軽量かつ機能の快適さが好評の多目的シューズ。 日本人に合う足型とフットベッドは、快適さを追求して作られています。軽量で滑りにくいソールは、アウトドアファッションとしてだけでなく、サイクリングから旅のアフターシューズとしてもお勧めです。 ■アッパー:スエード ■ライニング:メッシュライニング ■ラバー:ノンマーキングカーボンラバー ■平均重量:450g ※商品のカラーは、お客様がご利用になられているディスプレイの設定等により、実際のカラーと異なって見える場合があります。予めご了承下さい。 ■サイズ換算表 インチ 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 センチ 25.0 25.5 26.0 26.5 27.0 27.5 28.0 ※サイズ換算表は、メーカー公表の内容を掲載しておりますが、あくまで目安としてお考え下さい。 ※シューズは、そのシューズに用いられている足型やお使いいただくソックスの厚さにより足入れ感が変わってきます。また、同メーカー・同サイズのシューズでも、モデルが異なると素材の違いやアッパー形状の違いにより、足入れ感は変わってきます。 詳しくはこちら

温かみのある落ち着いたトーンのウール素材と、足を包み込むようなフリース素材が特徴のスリッポンスタイルのリラックシューズ(コンフォートシューズ)です。KEEN Cheyenneキーン シャイアンキーン コンフォートシューズ

温かみのある落ち着いたトーンのウール素材と、足を包み込むようなフリース素材が特徴のスリッポンスタイルのリラックシューズ(コンフォートシューズ)です。KEEN Cheyenneキーン シャイアンキーン コンフォートシューズ キーン(KEEN)の「シャイアン (Cheyenne)」は、温かみのある落ち着いたトーンのウール素材と、足を包み込むようなフリース素材が特徴のスリッポンスタイルのリラックシューズ(コンフォートシューズ)です。街や郊外、カフェやオフィス、平日や休日、素足やソックス、オンオフ問わずどのような日常でも気兼ねなく履けます。アッパーは天然素材のウールで撥水効果もあります。ライニングは足あたりの良いフリースで保温性に優れています。フットベッドは高いクッション性を誇るリサイクルPUと天然コルクのフットベッド。アウトソールは軽量で耐久性に優れた高度の高いノンマーキングナチュラルラバー(天然ゴム)ソールで、KEEN独自のトゥ・プロテクションが、アウトドアアクティビティにおける、つま先への不安を解消します。メーカーのサイズレンジは「25〜28,29cm」ですので、表示のないサイズはお問い合わせ下さい。このキーンアウトドアシューズは、日本人の平均的な足幅にフィットする幅ですので、通常のサイズでOKです。キーンカジュアルシューズ型番:1358-FONTカラー:フォレストナイトメーカーサイズレンジ:25〜28,29cm対象:メンズメーカー型番:1358-FONT(K001358FONT) 詳しくはこちら

【話題のアウトドアサンダル keen 2010新作!!】KEEN Newport H2 YOUTH キーン スポーツサンダル ニューポート H2 ユース(ジュニア) Nectarine(9212-NECT SS10)

【話題のアウトドアサンダル keen 2010新作!!】KEEN Newport H2 YOUTH キーン スポーツサンダル ニューポート H2 ユース(ジュニア) Nectarine(9212-NECT SS10) ×印のサイズもお取り寄せ可能な場合がございます。 お取り寄せをご希望の方は「他」ボタンを選択してご希望のサイズを明記の上ご注文ください。在庫の有無は追ってご連絡致します。 [ ブランド ] キーンkeen [ ジャンル ] キッズ スポーツサンダル [ 素材 ] ポリエステルウェビングEVAフットベッド、EVAアウトソール [ 商品説明 ] 【キッズだって本物志向♪】 ■水場での使用を想定して生まれたNEWPORT(ニューポート)のキッズバージョン。大人のモデルと同じ機能を持ち、かかと部のホールドやベルクロは、安全性を考えたキッズ仕様の保護機能です。 ■アイテム詳細 ・撥水製に優れたアッパーは水場での速乾性に優れ陸地での泥汚れの心配もありません。 ・衝撃から足を守るために形成された、ソフトなフットベット ・高い安定性とグリップ力に優れた幅広い設計のアウトソール。 【サンダルKEEN】 靴によって大きさって違いますよね? ◆サイズ選びにお悩みの方◆ 当店調べではありますがサイズ目安表をご用意しました。 ご購入の際のご参考にご利用下さい。 大きさ ( 縦の長さ) 小さい←普通→大きい 横 幅 狭い ↑ 普通 ↓ 広い ★ 基準値は?(当店での参考値です) ・ナイキエアフォース1 普通/普通 ・アディダススーパースター 普通/やや幅狭い ・プーマスエード 普通/やや幅狭い ・コンバースオールスター 普通/やや幅狭い ・グラビスターマック 普通/普通 ・アイパスグラスホッパー 普通/普通 ・ビルケンシュトック(幅広タイプ) やや大きい/幅広 ・ティンバーランド 6インチブーツ 大きい/やや幅広 ※上記値はあくまでもサイズ選びの際の目安としてご参考までにご活用ください。 keen | キーン 当店はKEEN正規取扱店です。ご安心してショッピングをお楽しみください。 詳しくはこちら

キーン (KEEN) シャイアン(シールブラウン)(レディース) 5355-SLBN 送料無料

キーン (KEEN) シャイアン(シールブラウン)(レディース) 5355-SLBN 送料無料 2009年秋,,,モデル温かみのある落ち着いたトーンのウール素材と、足を包み込むようなフリース素材が特徴のシャイアンです。街や郊外、平日や休日、素足やソックス、と、オンオフ問わずどのような日常でも気兼ねなく履けるリラックスシューズです。●クッション材には、リサイクルEVA、コルクを使用しました。●KEEN独自のトゥ・プロテクションは、アウトドアアクティビティにおける、つま先への不安を解消します。●耐久性に優れたナチュラルラバー(天然ゴム)を採用したアウトソール。●地球に優しい天然素材ウールは、デザイン性に優れ、撥水機能も優れています。足あたりの良いフリースライニングで、保温性を高めます。メーカー:キーン (KEEN)詳細分類:スニーカー・タウンシューズ単位:足発注単位:1仕様・他:アッパー:ウールライニング:フリースラバー:ノンマーキングナチュラルラバー寸法・重量:レディースサイズ重量:260g※ 製品改良の為、仕様の一部を予告なく変更することがあります。,,,,,,【02P21Dec09】MKJ-C025-C552-N0-R0-T0-TOP,,,,,,,スポーツシューズ・サンダル,,,,,,,スニーカー・タウンシューズ▼▼▼ 各メーカーの,,,〔 スニーカー・タウンシューズ 〕,,,一覧は下のアイコンをクリック ▼▼▼その他.,,,,,,キーン (KEEN),,,,,,,,,【分類:,,,スニーカー・タウンシューズ】シャイアン(シールブラウン)(レディース),,,,,,5355-SLBN〔,,,在庫状況,,,:お取り寄せ商品,,,〕※在庫状況は常に変動しています。,,,在庫が少ない商品のご注文に関しましてはご希望の注文数を、ご用意出来ない場合もございますので、予めご了承ください。 詳しくはこちら

【送料無料】KEEN■2009新色■NEWPORT ニューポート《メンズ:ニューチャコール》キーン 防水スニーカーサンダル★★

【送料無料】KEEN■2009新色■NEWPORT ニューポート《メンズ:ニューチャコール》キーン 防水スニーカーサンダル★★ ■商品詳細 ,,, ■ブランド KEEN(キーン) ■商品名 NEWPORT ニューポート ■品番 110220-CHCL ■色 New CHARCOAL ■材質 アッパー:ウォータープルーフレザー(防水レザー) アウトソールソール:ノンマーキングカーボンラバー ■原産国 china ,,, ■オススメサイズ ,,, ※こちらの商品は、普段お履きのシューズ同様のジャストサイズをオススメします。 ---------------------------------------------------------------------- ☆サイズの不安が御座いましたら普段お履きの 【ブランド・シューズ名・サイズ・履き心地(ゆったり・ピッタリ等)】 など詳しくご連絡いただければサイズのご相談承ります。 お問い合わせにつきましてはこちらよりお気軽にご連絡くださいませ。 ,,, ■商品カラーにつきまして ,,, 可能な限り商品色に近い画像を選んでおりますが、 閲覧環境等により画像の色目が若干異なる場合もございますので、 その旨をご理解のされた上でご購入ください。 ,,, 【KEEN】NEWPORT ニューポート ,,, ,,, ■商品コメント ,,, KEENは2003年、アメリカ・カリフォルニア州で誕生。“サンダルはつま先を守ることができるのだろうか?”というシンプルなデザインへのチャレンジし、プロテクティブ・サンダル(つま先に補強の付いたサンダル)に加えてスニーカーとサンダルのプラス要素を複合させてたものが誕生しました。このことで、靴をこえたサンダルとして多くのユーザーから支持され、世界的なヒットを記録、“ハイブリッドフットウェア”(スニーカーとサンダルの複合型フットウェア)という新たな商品を生み出しましたブランドです。 KEEN(キーン)から、NEWPORT ニューポート、2009年春の新色登場です。 オリジナルの深さ3mmのラグに細かい切れ込みを加えたアウトソールは耐久性に優れアッパー素材には水洗いをしても変形・変質も少ないウォータープルーフレザー(防水レザー)を施しています。また、靴紐のかわりのドローコード装備なので着脱も簡単に出来ます。 サンダルでありながらスニーカーのフォルムになっており、軽量な上に機能性とファッション性の両極のプラス要素を含むモデルです。 ストリートからアウトドアまでアクティブに活躍してくれるアイテムです。 ※こちらの商品は、普段お履きのシューズ同様のジャストサイズをオススメします。 サイズの不安が御座いましたら、普段使用されてるシューズ名、サイズ、状況等を記し、弊店までお気軽にメール下さい。 ,,, 詳しくはこちら

【09年秋冬モデル】送料無料!KEEN WOMENS CHEYENNE Monument キーン ウィメンズ シャイアン レディース スニーカー ライフスタイルシューズ

【09年秋冬モデル】送料無料!KEEN WOMENS CHEYENNE Monument キーン ウィメンズ シャイアン レディース スニーカー ライフスタイルシューズ 温かみのある落ち着いたトーンのウール素材と、足を包み込むようなフリース素材が特徴のシャイアンです。街や郊外、平日や休日、素足やソックス、と、オンオフ問わずどのような日常でも気兼ねなく履けるリラックスシューズです。 詳しくはこちら

温かみのあるウールアッパーが魅力的なリラックスシューズ!KEEN キーン シャイアン フォレストナイト レディース スニーカー 993

温かみのあるウールアッパーが魅力的なリラックスシューズ!KEEN キーン シャイアン フォレストナイト レディース スニーカー 993 KEENはアウトドアをベースとするアメリカ発祥のフットウェアブランド!サンダルとシューズ、陸と水、快適性と性能、ファッショナブルなデザインと機能性など、異なる概念を融合したハイブリッドフットウェアがコンセプト。環境に配慮した素材や製法にも定評があり、人にも地球にも優しいエコ&コンフォートなスタイルが魅力♪ほっこりと温かみのあるウールアッパーと優しいカラーリングが魅力的なシューズ、シャイアン。軽量で耐久性に優れ、硬度の高いナチュラルラバーソールや高いクッション性を誇るリサイクルPUとコルクのフットベッド、足あたりの良いフリースライニングは保温力も高い等、機能性にも要注目!地球にも優しい天然素材のウールは撥水機能もあるのでアウトドアシーンではもちろん、スポーツの前後やオフィス、キャンプ等 様々なシーンで活躍。素材アッパー:ウールライニング:マイクロフリースアウトソール:ノンマーキングナチュラルラバー,,,お取り寄せに1週間程頂戴する場合がございます。又、メーカー品切れにより、ご用意出来ない場合がございます。あらかじめご了承下さい。,,,,,,地球にも優しいシューズが快適かつリラックスしたひと時を演出♪ 詳しくはこちら

×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。